|
يادداشتی بر ترجمه شعرهای ازرا پاوند
شاهين کوهساری درشمارهی دوم مجلهی «شعر در هنر نویسش» نام من به عنوان مترجم سه شعر از «استیفن (دقیقن با همین تلفظ!) اسپندر»، «دیوید چپمن بری» و «ازرا پاوند» در کنار آقای «مهرداد عارفانی» آمده که دراین رابطه توضیحات زیر را ضروری میدانم: • این سه به اصطلاح ترجمه، حاصل کنجکاوی مشترک من و مهرداد عارفانی راجع به شعر انگلیسی زبان در دوازده سال پیش و از مجموعهی پر از غلطی بود که خوشبختانه چاپ آن درزمان خودش میسر نگردید! در بازنگری اخیر من بر این مجموعهی چاپ نشده، بسیاری اشتباهات فاحش آن اصلاح، همچنین شعرهای زیادی به آن اضافه و از آن حذف گردید هرچند هنوز در ارتباط با چاپ آن اقدام قاطعی صورت نگرفته است. • متون منتشر شده توسط مهرداد عارفانی طی دو سه سال اخیر درمجلهی «شعر» و سایتهای دیگر همان متون اولیه و پر از غلط دوازده سال پیشند که درحال حاضر مورد تایید من نیستند و از آن جا که نشر الکترونیکی آنها بدون هماهنگی با من صورت گرفته مسئولیت اغلاط موجود در آن را نیز برعهده نمیگیرم. • و اما اختصاصن دربارهی سه شعر منتشر شده در مجلهی «شعر»، به اطلاع میرسانم: شعر نخست تحت عنوان «رویای مرد عروسک ساز» سرودهی «استیون اسپندر» اساسن وجود خارجی ندارد. این شعر به دلیل عدم دسترسی مترجمین به منابع معتبر از روی متن بدون نام دستنویسی که بین دوستان دست به دست میشد ترجمه گردید. سالها بعد هنگام مرورکتاب گزینهی اشعار اسپندر ناگهان به کشفی مهم نائل آمدم: شخص دستنویسنده دو شعر کاملن مستقل اما پیاپی از همین کتاب را اشتباهن به عنوان یک شعر در اختیار ما قرار داده بود! ما نیز با یکی انگاشتن دو متن و توهم یکپارچگی آن شعری نوشتهایم که در واقع به هیچ یک از دو متن یاد شده ارتباطی ندارد و به طورکلی ساختهی ما است که خودمانیم بد هم از آب در نیامده لذا خواهشمندم هنگام خوانش آن را اثری هنری از من و مهرداد عارفانی تلقی کنید! شعر دوم از سرودههای «دی–سی–بری» شاعر معاصر امریکایی پس از آخرین بازنگری توسط اینجانب جهت چاپ مجدد به پیوست تقدیم میشود و اما دربارهی شاهکاری چون شعر «پرتره...» اثر «ازرا پاوند» پس از چند بار تلاش برای رفع غلطهای موجود در متن اولیه، و باز سرایی مجدد به دلیل دشواریهای موجود در متن انگلیسی، آن را با دانش فعلی خود قابل ترجمه نمیدانم و از مجموعهی مشترک حذف نمودهام. مهرداد عارفانی میتواند ترجمهی قبلی را اگر قبول دارد از این پس به نام خود منتشر کند ولی بهتر است نگاهی نیز پس از دوازده سال به متن اصلی بیفکند. • به خاطر ارادتم به «پاوند» دو شعر کوتاه از او میفرستم امیدوارم به همان خوشگلی «پرتره...»، کنار تمثال مبارکش چاپ شود. شاهین کوهساری
|
![]() |